В сцене из романа Малькольма Бредбери. “Rates of Exchange”, где главный герой, британский лингвист по фамилии Petworth, приехавший читать лекции в воображаемую восточноевропейскую страну с недостроенным коммунизмом и недоученным английским, разговаривает со стюардессами:
«Is that where this flight has come from?’ asks Petworth. ‘Tashkent,’ says the girl, ‘We are all off duty in Tashkent. It is nice there, at the autumn. You go, you goed?’ There comes the great rush into airspeed; Petworth puffs on his cigarette. ‘We say: you have been,’ he says, never less than a pedagogue, ‘No, I haven’t been.»
Он даёт ей краткий урок по теме Present Perfect, обрисовывая ей разницу между «прошлым, что ушло» и «прошедшим, что ещё с нами».
Это ключевое понятие, существующее в сознании носителя в лишь виде ощущения, перевешивающее даже концепцию результата, который далеко не всегда присутствует и(или) не может быть однозначно определим или определяется лишь контекстуально.
Допустим в предложении «I have never heard such nonsense before», довольно затруднительно определить суть «результата» с той-же уверенностью с какой мы это делаем в «I have closed the door”(«Дверь закрыта, посмотри»). И это не единственная проблема с теорией «результата на момент речи, как ключевого значения перфекта». В большом числе случаев этот ощутимый физически результат может отсутствовать совсем, допустим, вышеозначенное «I have closed the door» прекрасно может существовать и без результата в виде закрытой двери («I have closed the door, but now it is open again») и в этом случае мы будем иметь лишь иную интерпретацию, не resultative, а experiential, который педагоги привычно передают словосочетанием «был такой опыт»(хотя и в случае с resultative perfect этот «опыт» тоже присутствует и это можно описать как «experience присутствует в перфекте всегда, а result – нет, и взаимодействие этих двух величин в живой речи создаёт то или иное прочтение (тип) перфекта»).
Кстати и описанный в эпиграфе из Бредбери «I haven’t been (in Tashkent.)», относится к этому «перфекту опыта», где результат определим весьма смутно:
-не был и не знаю ничего об этой замечательном городе .
--слава богу, я не был в этой shithole country и меня не ограбили на улице как моего коллегу(?) и т.п.
Хотя концепция результата крайне удобна для практических учебных целей и когда студенту объясняют, что «перфект, это когда Вы видите последствия действия, но не видите его самого», иллюстрируя это чем-то вроде «Our father has come” (“Вот результат в виде папы на пороге») и он вполне доволен, сложив в голове триаду: «Simple – «факт», Progressive – “процесс», Perfect – «результат». Это работает вполне сносно.
Мысль о том, что «результат» не является необходимым для существования перфекта, стоит упомянуть иной подход, что был озвучен десятилетия назад философом Зино Вендлером, который выделил два понятия – «result” и «effect” и настаивал, что их не стоит смешивать. В случае с effect мы говорим о зависимости между событиями в физическом мире, в случае result – об абстрактном мире фактов.
Например, землятресение порождает приливную волну и последняя является effect of earthquake (вы уже заметили, что это является диаметрально противоположным тому, что мы имеем в традиционном объяснении про перфект, где именно этот effect и называют «результатом»). Волна как effect принадлежит к физическому миру, она меняется и имеет параметры, слабея по мере удаления от эпицентра и длясь дни или часы, её можно наблюдать и измерить.
Волна как result of earthquake – это факт, что не принадлежит к физическому миру, он не слабеет по мере удаления от эпицентра, не имеет высоты и длительности, он неизменяем и неизмерим. Он просто есть. Его наличие просто констатируют как логическое следствие. Именно это в традиционном объяснении называют “опыт». В концепции Вендлера, result в перфекте есть всегда, а effect – не обязательно.
В объяснениях педагогов про перфект неизбежно присутствуют два термина – «результат», озвучиваемый в связке с предложениями типа “Look. I’ve made a coffee for you.” и «опыт», где «I’ve been to London” описывается как «У меня есть такой опыт – поездка в Лондон». Факт настоящего «это было». «Опытный» я, погляди на магнитик на холодильнике.
Эти два понятия существуют в этих объяснениях независимо, хотя их взаимодействие даёт нам ту или иную интерпретацию перфекта. Сольём же их воедино.
Введём новое понятие – «target state”. Это то состояние, когда то, что описывается глаголом, осуществилось. Make a coffee имеет в качестве target state чашку свежесваренного кофе. Вот она, ее можно взять и выпить. Назовём target state иначе и попроще – «результатом».
Однако есть и второе состояние «resultant state” – то состояние «событие имело место», возникающее сразу как только событие осуществилось и уже никуда не девается и длится вечно. Назовём это более простым словом «опыт».
Результат и опыт не тождественны. Опыт на момент речи будет присутствовать всегда, а результат не обязательно. Они оба могут наличествовать в момент речи, как в случае «I’ve made a coffee for you», где target state ещё длится, когда я говорю об этом. Это прочтение перфекта называется resultative perfect и он требует зримым последствий прошлого события и предложение «I’ve made a coffee for you but I haven’t got any” звучит противоречиво для слушателя, т.к. первое предложение утверждает наличие результата, а второе отрицает.
Однако результата может и не быть (target state не имеется в момент речи), а лишь «опыт» (resultative state возникает сразу после возникновения прошлого события и никуда не девается, лишь «актуализируется», проще говоря, это resultative state озвучивается спикером как значимый present fact). В этом случае мы получаем т.н. experiential perfect, коим представителем является “I’ve been to London” и утверждает наличие опыта, но не результата, в виде моего присутствия в британской столице. Предположим, как только я приехал в Лондон, то возникает результат( мое физическое присутствие) и опыт («я испытал это счастье»), как только я уехал, то результат испаряется, но опыт остаётся со мной навсегда.
Конечно, слушатель. определяет по контексту и по уму, какой тип перфекта ему даётся, если только какой-то шутник не будет рвать шаблон в стиле:
-I’ve made a coffee for you..
-Where?
-…many times in the past, baby, but today I don’t give a shit what you want.
Возвращаясь к проблемному предложению:
-I’ve made a coffee for you but I haven’t got any.
-повторим, что оно проблемно лишь если мы ждём resultative perfect (“Я сделал кофе, но кофе нет»), но нормально с experiential (“Я делал для тебя кофе, было дело, но сегодня – обломись»).
В забавной сцене из драмы «The Party”(2017), две лесбиянки ссорятся и одна выяснила только что, что её подруга спала с одним мужиком тридцать лет назад. Первая восклицает:
-Oh, so you have had a man inside you after all!
Классический experiential perfect, когда результата в виде мужчины внутри уже тридцать лет как не наблюдается, а опыт до сих пор все «актуален». Заметим, что обе они прекрасно знают, когда это событие имело место в прошлом, но это не мешает прибегать к перфекту, так как говорящая более озабочена той ситуацией, в которой они находятся в настоящем, а не самым событием тридцатилетней давности.
«Taking a lecture from his briefcase, a piece on the difference between ‘I don’t have’ and ‘I haven’t got’ which has won some international acclaim, Petworth goes to the podium and begins to speak»
(«Rates of Exchange» Malcolm Bradbury)
И немного о различии структур упомянутых в эпиграфе, что я позаимствовал из романа Брэдбери:
-большая универсальность have по сравнению с have got, в значении «обладать» первая структура работает одинаково хорошо и со статическими (ничего не происходит) и динамическими регулярными ситуациями (т.е.некое событие происходит регулярно).
(a) She has a swimming pool (stative)
(b) She has a swim every day (dynamic)
Однако при замене на has got мы имеем некоторое неблагозвучие с regular events.
a) She has got a swimming pool (stative)
(b) *She has got a swim every day (dynamic)
Второе касается have to/ have got to в значении obligation, где have got to ассоциируется больше с разовым долженствованием, нежели с постоянным, в то время как have to более гибок в этом плане:
(a) I’ve got to get up at 7 (single obligation)
(b) I have to get up at 7 ( single or habitual obligation)
Третье касается временных форм, где have got не имеет формы будущего времени, а прошедшего – легитимна, но относительно редка. Have to не имеет этих ограничений:
(a) •She had/ has/ will have a swimming pool.
•I had/ have to/ will have to get up at 7
(b) •She had got/ has got / *will have got a swimming pool.
•I had got to / have got to /*will have got to get up at 7.
Четвёртое касается отсутствия -ing форм у have got:
*I am having got to get up at 7
*I prefer having got a car.